2017年12月7日木曜日

イスラエルにある「エルサレム」は「地獄」に繋がる反GOD派の聖地











「エルサレム」英語: Jerusalem)は、18世紀イギリスの詩人ウィリアム・ブレイクの預言詩『ミルトン』(Milton)の序詩に、同国の作曲家サー・チャールズ・ヒューバート・パリー1916年に曲をつけたオルガン伴奏による合唱曲。後にエドワード・エルガーによって編曲され管弦楽伴奏版も作られた。毎年夏に開催される「プロムス」の最終夜において国歌『女王陛下万歳』や『第二の国歌』とも呼ばれるエルガーの『希望と栄光の国』と共に必ず演奏される。更にはラグビークリケットでのイングランド代表が国歌として使用しているなど、イギリス国内では様々な場面において特別な扱いを受けている作品である。労働党大会では『赤旗の歌』とともに必ず合唱され、他方では極右政党の党歌にもなっている。
原詩のタイトルは "And did those feet in ancient time"(古代あの足が)だが、一般に「エルサレム」の名で知られる。
ブレイクが『ミルトン』のあとに書いた『エルサレム』(Jerusalem)というタイトルの長い預言詩とは別の詩である。
この曲が作られた背景には、第一次世界大戦中、イギリス国民の愛国心を高揚させる音楽が必要とされたという事情がある。しかし、この曲を大英帝国の戦争賛美の目的に利用しようとした者たちの意図とは異なり、ブレイクの詩が語っているものは、あらゆる権威や権力に屈することのない自由な精神活動を続けていくことの決意宣言である。この歌は英国における婦人参政権運動を鼓舞し、作曲者のパリー自身もこの曲を英国婦人会連盟[1]に贈ったことから[2]、同連盟の連盟歌となっている。
パリーがこの曲を作るに至ったのは、桂冠詩人であるロバート・ブリッジズの提案による[3]。国難に際しても歌われる曲である[4]


And did those feet in ancient time,
Walk upon England's mountains green:
And was the holy Lamb of God,
On England's pleasant pastures seen!

古代 あの足が
イングランドの山の草地を歩いたというのか
神の聖なる子羊が
イングランドの心地よい牧草地にいたなどと

And did the Countenance Divine,
Shine forth upon our clouded hills?
And was Jerusalem builded here,
Among these dark Satanic Mills?

神々しい顔が
雲に覆われた丘の上で輝き
ここに エルサレムが 建っていたというのか
こんな闇のサタンの工場のあいだに

Bring me my Bow of burning gold:
Bring me my Arrows of desire:
Bring me my Spear O clouds unfold:
Bring me my Chariot of fire!

我が燃える黄金の弓を
渇望の矢を
群雲の槍を
炎の戦車を 与えよ!

I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand,

精神の闘いから ぼくは一歩も引く気はない
この剣をぼくの手のなかで眠らせてもおかない

Till we have built Jerusalem,
In England's green and pleasant Land.

ぼくらがエルサレムを打ち建てるまで
イングランドの心地よいみどりの大地に

この詩は「神の聖なる子羊」(the holy Lamb of God)イエス・キリストが古代イングランドに来たという伝説をふまえたものだが、そうした古代の伝説そのものより、暗い否定的な現状(「雲に覆われた丘」(our clouded hills)、「闇のサタンの工場」(dark Satanic Mills))と闘おうとする意志(「ぼくは精神の闘いから一歩も引く気はない」(I will not cease from Mental Fight))にこの詩の強調点があると考えられる。
この詩が収められている『ミルトン』の序の部分でブレイクは、「肉の戦い」(Corporeal War)と「精神の闘い」(Mental War)とを対比させ、「軍隊、法廷、大学」に潜伏し「精神の闘いを挫折させ、できることなら永久に肉の戦いを長引かせようとする」(who would if they could, for ever depress Mental & prolong Corporeal War)者たちを告発しており、そこでの主張を「ぼくは精神の闘いから一歩も引く気はない」(I will not cease from Mental Fight)という詩の表現に反映させている。

また「闇のサタンの工場」(dark Satanic Mills)は、18世紀後半からの産業革命により英国に出現しはじめた工場群を指すと一般には解釈されているが、「帝国はもはや存在していない」(Empire is no more)(『天国と地獄の結婚』および『アメリカ ひとつの預言』)「すべての宗教はひとつである」(All Religions are One)(『すべての宗教はひとつである』)のような預言的言葉を残したブレイクの眼には、工場だけではなく、大英帝国という国家システムとそれを支えるさまざまな出張所(軍、法廷、大学、教会など)が、人間の血と汗を葡萄の汁のように搾り取る「闇のサタンの工場」のごときものに見えていたかも知れない。


ホントは・・・




Blake's phrase resonates with a wider theme in his works, what he envisioned as a physically and spiritually repressive ideology based on a quantified reality. Blake saw the cotton mills and collieries of the period as a mechanism for the enslavement of millions, but the concepts underpinning the works had a wider application:[12][13]






"And did those feet in ancient time" is a poem by William Blake from the preface to his epic Milton: A Poem in Two Books, one of a collection of writings known as the Prophetic Books. The date of 1804 on the title page is probably when the plates were begun, but the poem was printed c. 1808.[1] Today it is best known as the anthem "Jerusalem", with music written by Sir Hubert Parry in 1916. It is not to be confused with another poem, much longer and larger in scope, but also by Blake, called Jerusalem The Emanation of the Giant Albion.
The poem was inspired by the apocryphal story that a young Jesus, accompanied by Joseph of Arimathea, a tin merchant, travelled to what is now England and visited Glastonbury during his unknown years.[2][3] The poem's theme is linked to the Book of Revelation (3:12 and 21:2) describing a Second Coming, wherein Jesus establishes a New Jerusalem. The Christian church in general, and the English Church in particular, has long used Jerusalem as a metaphor for Heaven, a place of universal love and peace.[a]
In the most common interpretation of the poem, Blake implies that a visit by Jesus would briefly create heaven in England, in contrast to the "dark Satanic Mills" of the Industrial Revolution. Blake's poem asks four questions rather than asserting the historical truth of Christ's visit. Thus the poem merely implies that there may, or may not, have been a divine visit, when there was briefly heaven in England.[4][5]














Netanyahu quiet on U.S. Embassy move in speech, focuses on Iranian threat

December 6 at 7:26 AM

JERUSALEM — Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu hailed Israel’s “irreplaceable” relationship with the United States in his first public remarks after the Trump administration said it would move the U.S. Embassy to Jerusalem, but he did not address the move directly and instead stressed the threat of Iran.

https://www.washingtonpost.com/world/netanyahu-quiet-on-us-embassy-move-in-speech-focuses-on-iranian-threat/2017/12/06/2247f602-da07-11e7-a241-0848315642d0_story.html











、、、(爆wwwwwwwwwwwww

3 件のコメント:

匿名 さんのコメント...

血界戦線
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%A1%80%E7%95%8C%E6%88%A6%E7%B7%9A

かつてニューヨークと言われた街は、異界と人界とが交差して一晩で変わり果て、
これにより異界ならではの超常日常・超常犯罪が飛び交う「地球上で最も剣呑な緊張地帯」
となった街、「ヘルサレムズ・ロット」が構築される。


リアルエルサレムは反GODのパシリ共が日常的に殺しあうこの世のHELLサレムになっちゃうんです?w

匿名 さんのコメント...

Hubert Parry: Jerusalem (orch. Elgar) (Prom 75)

"Jerusalem" performed by the Cadet Glee Club of West Point

匿名 さんのコメント...

France and Qatar sign deals worth 12 billion euros
http://www.dailymail.co.uk/wires/ap/article-5154659/French-president-arrives-Qatar-amid-Arab-boycott-Doha.html

コメントを投稿